Sunday, July 7, 2013

FILIPINO CONSTRUCTION TERMS

By Ernesto R. Zarate, FPIA

IN THE PAST, one of the usual gripes of Visayan architectural graduates taking the Board Exams was the section that dealt with supposed-to-be Filipino terms in construction that they had to translate into English. They claimed the terms in the exams are not the ones used in their region, thus their ignorance of these words. I commiserated with them. Their complaints were valid and true. Although many of terms used in the field are of Hispanic origin, the terms vary according to region.

Aside from Hispanic origins, may of our construction terms come from Sanskrit and Malay. The carpenter’s saw is lagari in Tagalog and several other Filipino languages. (According to Encyclopedia Britannica, these are not dialects but true languages because they have different syntax and grammar from one another.) The Ilocano term is ragadi which is almost similar to gergadji in Behasa Indonesia and Malay.

Sometimes, we use Spanish terms wrongly. The Filipino azotea is a “balcony” but any Spanish dictionary will tell you it means “flat roof.” If you think veranda comes from the Spanish, you’re wrong. It is actually a Hindustani word assimilated into English by the British colonizers of East Asia along with the term bungalow which comes from bangla the Indian (Bengalese) word for a “thatched-roof house.” Lanai is Hawaiian and patio is not Italian but Spanish-American.

What probably takes the cake for me is the Filipino term for “concrete.” If one were to visualize this, in the mind’s eye, one would see a massive structure like those MRT pylons perhaps or a tall office building or condominium with solid and heavy pre-cast panels. But what is the accepted translation of “concrete” in Tagalog?… It is not as solid as it should be… in fact it IS liquid…“buhos.”

How about the technical term “inside corner”? How is this translated in the vernacular? It is either “kili-kili” or “singit.” One would find these words improper or even impolite in well-mannered conversation. But this is the language that the workman understands.

I had a difficult time explaining on the phone to the salesgirl at our friendly neighborhood hardware store that I wanted a male plug. I just could not bear to use the common term often used by electricians to describe it. Then she says brightly after finally realizing what I was trying to convey… ”Ah, yung may t….!” Even on the phone I could feel her blushing like a red tomato after having said the four-letter word.

When a prospective homeowner wishes to build “chalet,” oftentimes he does not know what he is talking about. Technically speaking, a chalet does not have a steeped roof—it is usually gently sloping with wide overhang eaves. This is the typical house of herdsmen in the Alpine mountains. And it is pronounced “sha LEIGH” not “cha LET.”

“Formica” is an American brand of plastic laminate but we generically call all materials of this type, “formica.” By the way, it is pronounced “for MIGH kuh” not “FORM i kuh.” To the Filipino, brand names stick and become generic after a while. In the same manner that brands like Joe Bush, Katol, Flit, Chlorox, Frigidaire, Jeep, Kodak, Bee Chin, Kotex, and Pentel Pen have stayed on. Even beer meant only San Miguel Pale Pilsen for a while until the aggressive campaign of its competitor and the advent of other types of ales and lagers were able to erase that perception. “Styrofoam” is the brand name of Dow Chemical’s polystyrene.

If you want to be strict about it, “French doors” are usually a pair of doors with glass panels or glass panes that open at the middle. These are different from louver doors or persiana doors that do not have glass.

Everyone in the country, except foreigners perhaps, pronounces “vinyl” as “vi NEEL” when it is actually “VIGH nil.” The same goes for “granite.” It should be “GRÆN it” with a short “i”, not “gra NIGHT.” While we’re at it, we might as well mention the correct pronunciation of the word “conduit.” Accent should be on the first syllable. “KON dyoo it” (or “KON doo it”) not “kon DYOO it.” But for “epoxy,” it is ”i PAHKS ee” not “E pok si.”

Many architects call the room where the owners of the house sleep “master’s bedroom.“ Wrong. It should be “master bedroom” (used in the same token as “master switch, master key, master plan”) to indicate the main bedroom of a house.

The interment place for bones of the dead should be called “ossuary” which is the correct term. Nowadays, with cemeteries already congested, cremation is the practical alternative. A popular way of raising funds for churches is to “sell” niches to the parishioners where the urns containing the ashes of their beloved are kept usually in the basement of the church—some sort of catacombs. The proper term for the niche accommodating an urn for cinerary remains (ashes from the cremation of a dead body) is “cinerarium.” On the other hand, “columbarium” is the term for the sepulcher where these niches are found. A “mortuary” (MOHR choo eri) is a place, especially a funeral home, where dead bodies are kept prior to burial or cremation.

In this age of globalization, it is okay to remember Filipino construction terms but we should also know how to write and say words correctly—or at least know why we use these words wrongly.